|
axel 10065
| Posté : 12-10-2004 20:19 ... au mail de Dev (cf signature de dev) et on met un SUJET EXPLICITE EN GROS... sinon, il le voit pas
|
|
developpeur 24581
| Posté : 11-10-2004 22:31 on fait un paquet et on l'envoi ....
|
|
jpb 2791
| Posté : 04-10-2004 17:15 Salut Salut
J'ai presque finit (...de commencer c.a.d base de donnée et deux script php) mais ca me prend un peu de temps car au fur et a mesure je fais des scripts qui dépouillent et ordonnent les fichiers langues pour les exporter ds la base de donnée il ne me reste plus qu'a mettre les fichiers html des manuels et voili...Comment on fait pour envoyer tout ca...
|
|
developpeur 24581
| Posté : 24-09-2004 21:34 TRES utile
- la version ne me semble pas indispensable sauf si on imagine modifier la structure de la gestion des langaues à l'avenir (ce qui n'est pas le cas actuellement)
Je dispose d'un script qui permet de "toucherr" les scripts PHP de NPDS pour mettre à kour les translate'"....") / on pourrait imaginer coupler ce genre d'outil dans l'avenir
Le côter contributif me semble évident.
Merci à toi / et je veux bien une version pour voir ce que cela donne !
|
|
jpb 2791
| Posté : 24-09-2004 16:11 Bonjour tous
En cours
- j'ai mis en base de données toutes les traductions dans trois tables (`lang_en`,`lang_fr`,`lang_zh`) de ce type :
# Structure de la table `lang_zh`
#
CREATE TABLE `lang_zh` (
`trad_zh_id` varchar(10) NOT NULL default '',
`trad_zh_code` varchar(4) NOT NULL default 'zh',
`trad_zh_phrase` text NOT NULL,
`trad_zh_note` text NOT NULL,
`trad_zh_fichier` varchar(50) NOT NULL default '',
PRIMARY KEY (`trad_zh_id`)
) TYPE=MyISAM
/* COMMENTS FOR TABLE `lang_zh`:
`trad_zh_code`
`code de langue`
`trad_zh_fichier`
`fichier d'origine`
`trad_zh_id`
`identificateur`
`trad_zh_note`
`note de traduction`
`trad_zh_phrase`
`le texte`
*/;
je voulais aussi un champ de version (par ex : // NPDS 4.8 P4) mais j'hésite et ne sais pas si il y est très utile...
- j'ai ensuite fait deux pages php pour pouvoir chercher et visualiser dans le navigateur. Rien que ça me fait gagner un temps considérable et me permet de voir redondance fautes etc puisque les trois langues apparaissent côte à côte, cela me permet aussi de trier dans l'ordre que je souhaite...
Donc pour l'instant c'est un aide à la lecture et une centralisation qui me permet d'aller plus vite car les traductions (ne sont pas une mince affaire si on veut arriver a quelque chose qui tiens debout...)
La prochaine étape est de faire des formulaires qui me permettront de modifier les données...
Mais l'idée finale serait de pouvoir avoir un outil contributif ouvert pour les traductions qui devrait pouvoir regénérer tous les fichiers langues modifiés en ligne par les traducteurs ou administrateurs.
Bien sûr je ne saurais pas faire tout ce travail la, mais il me semble que ce serait un super outil permettant d'une part d'encourager ceux qui veulent se lancer dans les traductions et d'autre part de multiplier le nombre de traducteur potentiel...
Alors avis au amateur et merci de me donner votre avis (fausse route? trop simple?, Trop compliqué?, inutile?...)
Merci
|
|